SONG OF THE SEA, mejor película de animación en los Premios del Cine Europeo

Nuestra enhorabuena a la película Song of the Sea (Irlanda, Bélgica, Dinamarca, Francia y Luxemburgo) que ha sido elegida Mejor Película de Animación en los EuroFilmAwards. Subtitula’m la tradujo y subtituló para la 52ª edición del Festival Internacional de Cine de Gijón (FICX), donde se alzó con el premio de la sección ANIMAFICX.

Para el reparto de los galardones  han votado más de 3.000 miembros de la European Film Academy (EFA), durante la ceremonia que ha tenido lugar en Berlín.

Una reflexión tras la SEMINCI

No conocemos ninguna edición de la Seminci, el festival internacional de cine de Valladolid, que nos haya dejado indiferentes. Siempre hay algo que sorprende y nos lleva más allá de nosotras. Esto se debe sobre todo a que la selección de las películas es exquisita. Parece que se haya mirado con lupa cada una de ellas antes de incluirlas en los ciclos definitivos: historias atípicas, personajes que te llevas contigo, ningún convencionalismo ni tintes televisivos. Trío de teatros: Calderón, Zorrilla, Carrión. Y las salas de cine Broadway. Todos ellos se convierten a menudo en pistas de despegue. Esa es una de las esencias del cine, ¿no?

LOREAK, en la pelea por los Oscar

LOREAK, la magnífica película vasca elegida para representar a España en la 88ª edición de los Oscar en categoría de habla no inglesa (y que es, por cierto, la primera de la historia en versión original euskera) lucha por colarse en la lista de nueve preseleccionadas que se conocerá en la tercera semana de diciembre, de la que el 14 de enero saldrán las cinco nominadas definitivas. Subtitula’m tradujo y subtituló LOREAK  a inglés y francés y trabaja ahora en la versión portuguesa. Les deseamos toda la suerte del mundo.

De nuestra corresponsal en el FICXIXON

FicXixón 2015 apuesta por la visibilidad. Uno de los denominadores comunes de las películas de este año es destapar secretos larvados, censurados o mudos y llevarlos a la pantalla. A veces, pagando un precio muy alto. Es el caso de “Much Loved”, película marroquí censurada en su propio país y cuyas actrices han sufrido amenazas. Cuenta la vida de un grupo de prostitutas que tienen que lidiar con la corrupción policial, el maltrato doméstico, profesional y social… y con todo esto luchan por alcanzar cierta normalidad en sus vidas.

“Bridgend” transcurre en un pueblo irlandés. Está basada en hechos reales: hay un gran número de suicidios de adolescentes cada año y se ahonda en el por qué. Las relaciones familiares, las esperanzas de futuro, el mal de altura de la adolescencia…

Otro ejemplo es “Dora or the Sexual Neuroses of Our Parents”. Dora es una chica especial que no entiende el mundo como la mayoría. Dicen que tiene retraso pero quizás, depende de cómo lo veamos, tiene ciertas ventajas respecto al resto. Tiene libido y no está dispuesta a que se oxide. Aunque a ojos del resto parece que estas personas carezcan de sexualidad . Otro destape.

Aún quedan cuatro días por delante de iluminaciones. Buen cine.

Culturarts pone en nuestras manos el patrimonio audiovisual valenciano

Este 2015, provistos de la última tecnología en transfer digital para películas de  8 mm, super-8 mm y 9,5 mm hemos emprendido la labor de digitalización del patrimonio audiovisual valenciano en pasos estrechos a partir de películas amateur y familiares. Gracias a los depositantes valencianos se va conformando una parte importantísima de los fondos cinematográficos recopilados por el archivo: imágenes de reuniones familiares, costumbres, fiestas locales, eventos deportivos y culturales, etc. La historia de la Comunidad Valenciana vista a través de los ojos de sus gentes.

Si quieres informarte sobre el contrato de depósito voluntario y de comodato, visita esta web:  http://ivac.gva.es/la-filmoteca/archivo-filmico/presentacion-filmico

Subtitula’m en el Festival Internacional de Cine de Huesca

Como todos los años desde 1998, subtitulamos una nutrida selección de magníficos cortometrajes de todas las secciones a concurso: INTERNACIONAL, IBEROAMERICANO y DOCUMENTAL. Más información sobre títulos y programación en http://www.huesca-filmfestival.com/

Arrancamos DocumentaMadrid

Tras una impecable gala de inauguración, hoy comenzamos en Matadero Madrid- Cineteca con el mejor festival del año dedicado al género documental. Subtitula’m al cargo de las proyecciones, la gestión de copias digitales y la traducción/subtitulación de la práctica totalidad de los títulos. Si quieres más información sobre programación, secciones, etc. puedes consultarlo todo en www.documentamadrid.com

Festival de DDHH de San Sebastián

Este año, además de nuestras labores de otras ediciones traduciendo y subtitulando las películas, hemos adaptado a subtitulado para sordos (SPS) un buen número de largometrajes y todos los cortometrajes que se presentan para atender el compromiso de Donostia Kultura y del Festival de DDHH con este importante sector del público al que rara vez se atiende como se debe en las salas de cine.

http://www.cineyderechoshumanos.com/2015

Próxima parada, Nantes

Como cada año en estas señaladas fechas falleras, hacemos las maletas y emprendemos ruta hacia el FESTIVAL DU CINÉMA ESPAGNOL DE NANTES (du 20 au 31 Mars 2015).

 Una cita ineludible para Subtitula’m, que para esta edición ha traducido como siempre un buen número de películas españolas al francés, como LOREAK, NEGOCIADOR y LASA ETA ZABALA además de unos cuantos reconocidos documentales como EN TIERRA AJENA o PACO DE LUCÍA: LA BÚSQUEDA, entre otras.

Un año más en Medina del Campo

Todo listo en la 28 Semana de Cine de Medina del Campo (Valladolid). Personal de Subtitula’m se ha desplazado hasta allí para asistir en la gestión de copias y en el subtitulado de este prestigioso festival de cortometrajes.