SERVICES
1.Subtitling
1.Subtitling
SUBTITLING FOR FILM FESTIVALS
By using an exclusive video projection system and proprietary software, Subtitula’m undertakes the whole process for electronic subtitling, whether it is for film festivals, film libraries or museums:
Subtitula’m provides top-quality translation, editing and insertion of subtitles in any of the standard digital formats: DCP, DVD, Blu-Ray, Quicktime, etc. We cater for most languages into Spanish, English, French, Italian, Portuguese, German, Catalan, Basque, and Galician.
This ensures that copies may be screened with the subtitles already inserted in the image.
Subtitula’m provides also subtitle files in any required format (STL, SRT, XML for DCP, FAB, 890, Cavena, Cheetah…) valid for the most common professional video edition tools: Final Cut Pro, Avid, DVD Studio Pro…
OPERA AND THEATRE SURTITLING
Using the same system as for cinema theatres, Subtitula’m offers everything necessary for the translation and surtitling of live operas and plays. In this case, the subtitle screen is positioned above the stage and the performers.
SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING (SDH)
Subtitula’m offers its clients a range of SDH files that adhere to the Spanish subtitling standard UNE 153010 regarding the presentation of colour tags, number of characters, and time codes.
This is a selection of our best known, highly-reputed customers, who have trusted us since 1997
2. Comprehensive video management
Receipt, organisation, checking and coding for all film festival copies that will subsequently be digitally screened – those that require subtitles as well as those that do not.
3. Digital projection
– Setting up venues for video projection in Full HD and 2K..
– Setting up venues with 2.1, 5.1 and 7.1 sound formats.
4. DCP Creation
5. Video Digitalisation
Top-quality transfer of films in various cinema formats (8mm, Super-8, 9’5 mm, 16mm, 35mm) to whatever digital platform the client wishes: DVD, BluRay, Quicktime (including Apple ProRes 422 HQ).