1.Subtitulado
SUBTITULADO PARA FESTIVALES DE CINE
Subtitula’m cubre el proceso completo para el subtitulado electrónico de películas para festivales de cine, filmotecas y museos mediante un sistema exclusivo de videoproyección y un software propio:
Cuando las circunstancias lo permiten, una alternativa más efectiva por sus superiores resultados de calidad en imagen es la integración de los subtítulos en el DCP de proyección, que también se realiza sin manipulación alguna de la copia, mediante la creación de un supplemental DCP (Version File). Para más información, ver el apartado “Creación de DCP” y “Subtitulado en soporte digital”.
Subtitula’m lleva a cabo todo el trabajo de traducción, edición e inserción de subtítulos con máxima calidad en cualquier soporte digital: DCP, DVD, Blu-Ray, Quicktime, etc para combinaciones de cualquier idioma original a castellano, inglés, francés, italiano, alemán, catalán, euskera o gallego.
Contamos con una plataforma propia con servidor para transferencia de archivos a alta velocidad (NAS), que ponemos a disposición de nuestros clientes para el envío y la recepción de las copias. De este modo las copias se pueden proyectar con los subtítulos ya incrustados en imagen, bien de modo opcional (seleccionables, con la posibilidad de tener subtítulos en varios idiomas), bien de modo forzado (quemados en imagen), a elección del cliente. Asimismo, se puede convertir una copia en V.O. en una copia multilingüe sin alterar la estructura original del DCP sin necesidad de generar copias nuevas. En caso copias encriptadas, nuestros archivos suplementarios quedan ligados a las KDM originales.
Además de la incrustación digital, si lo que el cliente necesita es solo el fichero (o ficheros por bobinas) de subtítulos, podemos suministrárselo en cualquier formato: EBU STL, XML para DCP y para Final Cut, Avid, FAB, SRT, etc.
SOBRETITULADO ÓPERAS Y TEATROS
Del mismo modo que en el caso de las salas de cine, subtitula’m se encarga de todo lo necesario para la traducción y el sobretitulado de óperas y obras de teatro en directo. En este caso, la pantalla de subtítulos se monta en alto, por encima del escenario y los actores.
SUBTITULADO PARA PERSONAS SORDAS Y CON DISCAPACIDAD AUDITIVA
Subtitula’m proporciona al cliente los ficheros de subtítulos requeridos por el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva siguiendo la norma española UNE 153010 de presentación en cuanto a formato y parámetros técnicos: efectos sonoros, etiquetas de color, número de caracteres y códigos de tiempo.
Como muestra de nuestro trabajo a lo largo de los años, así como de la fidelidad que gran parte de nuestros clientes nos han demostrado les detallamos un resumen de los trabajos más destacados que venimos realizando desde 1997:
2. Gestión integral de copias digitales
Recepción, organización, chequeo y codificación para su posterior proyección digital de todas las copias de las películas para festivales de cine (tanto las que necesiten subtítulos como las que no).
3. Proyección digital
– Disponemos de equipos de proyección digital de última generación.
– Pantallas de varios formatos, 4/3 y 16/9.
– Proyectores de todas las potencias, desde 6000 lumen hasta 30.000 lumen.
– Software profesional de proyección para ProRes, Avid, DCP.
4. Creación de DCP
En caso de partir de un DCP original que necesite subtítulos: se genera un DCP suplementario sin manipulación alguna del que proporciona el cliente, creando un DCP con subtítulos opcionales y múltiples, que se podrán activar al ingestarlo en el servidor de proyección. No se altera para nada la estructura ni la calidad del DCP original.
– Subtitula’m ha realizado una potente inversión en el software y hardware más avanzados del sector y cuenta con la tecnología más profesional y contrastada para la creación de DCP: easyDCP Player +, easyDCP Creator, easyDCP KDM Generator (Fraunhofer).
5. Digitalización de video
Escaneado profesional y transfer de calidad máxima de películas en diversos formatos cinematográficos (8mm, Super-8, 9’5 mm, 16mm, 35mm) al soporte digital que el cliente desee: DVD, BluRay, Quicktime (hasta Apple ProRes 422 HQ).
6. Traducción de websites
Traducción de páginas web en cualquier combinación lingüística para hacer más internacional su negocio o plataforma online.