45º Festival Internacional de Cine de Huesca

A punto de terminar el longevo Festival Internacional de Cine de Huesca, que se ha desarrollado este año entre el 9 y el 17 de junio. En Subtitula’m nos hemos encargado de la gestión integral de las copias en todas sus etapas: transferencia y recepción de las copias digitales a través de nuestros servidores, traducción y subtitulado, generación de DCP y sus correspondientes version files; además de proveer al festival con el necesario equipo de proyección: proyectores digitales con lentes ILS con adaptación inteligente de formato y servidor de DCP, todo ello para una proyección totalmente profesional de más de 80 cortometrajes.

Subtitula’m en “Different ! L’autre Cinema Espagnol en París”. ¡Y van diez!

Un año más, José María Riba y su equipo de Espagnolas en Paris han organizado esta excelente muestra con el mejor cine español del último año, Different ! L’autre Cinema Espagnol 10, que tendrá lugar entre hoy 14 de junio y el próximo 21 de junio. Este festival sirve de escaparate a los realizadores españoles ante el exigente público parisino y las distribuidoras francesas. De la quincena de películas exhibidas, en Subtitula’m hemos traducido y subtitulado para la ocasión Omega, El Bar de Alex de la Iglesia, Cerca de tu casa, Las Furias, Selfie, Alumbrar y el cortometraje Fashionlins. Anteriormente habíamos subtitulado también otras películas que se proyectarán estos días, como Spain in a Day de Isabel Coixet o Demonios tus ojos.

EDICIÓN BLURAY Y DVD DE “MOTHERTONGUE”

Hemos preparado para Chisgarabís Kino la edición en DVD y BluRay del magnífico documental “MOTHERTONGUE”, que pasó en 2016 por el Festival de Málaga y por DocumentaMadrid. Subtitula’m se ha encargado de todo el proceso de autoría, incluyendo versiones en cuatro idiomas, y de todo lo demás: copias, carátulas, serigrafiado, encelofanado… ¡el lote completo!

El equipo de Subtitula’m, cazado

Ahí estamos, con cara de publirreportaje. Al completo, o casi. Faltan muchos colaboradores habituales, pero aquí está el núcleo duro de nuestro estudio de subtitulación, que está a puntito de cumplir 20 años.